Inglese

Frasi idiomatiche in inglese che dovresti sapere

Frasi idiomatiche in inglese britannico che dovresti sapere. Ognuna ha una spiegazione in italiano. Prossimamente pubblicheremo anche frasi idiomatiche in inglese statunitense.

To do someone’s dirty work = fare compiti sgradevoli che un’altra persona non vuole fare

I can’t get a word in edgeways = quando cerchi di parlare ma la persona con cui ti trovi parla sempre e non ti lascia aprire bocca

Different ropes for different folks = la gente sceglie di fare le cose diversamente o trovare soluzioni diverse agli stessi problemi

To open a can of worms = fare qualcosa che può creare problemi nuovi

The calm before the storm = la quiete che precede la tempesta

The breadwinner = la persona che in una famiglia guadagna più soldi

To blow hot or cold = cambiare continuamente opinione

To break even = essere alla pari, non in perdita ma anche senza un guadagno

To be as bold as brass = essere molto sicuri di sè

To call a spade a spade = parlare francamente senza usare mezzi termini, non avere peli sulla lingua

I can’t see the forest for its trees = troppo concentrato a vedere i dettagli che non vedo il quadro generale

To blow your own trumpet = darsi arie

The brain drain = la fuga di cervelli

Bob’s your uncle = tutto a posto, si sistemerà tutto

The bottom line = la conclusione, tirate le somme

To drive someone up the wall = fare qualcosa che irrita molto qualcuno

A bolt from the blue = qualcosa di inatteso

A cash cow = qualcosa che continua a generare soldi e guadagni

To cast a long shadow = qualcuno o qualcosa che anche quando non presente influenza le decisioni di altri

To drop a bombshell = annunciare una notizia inaspettata che cambia molto le cose

To dress to kill = vestirsi in modo molto elegante

To go down the pan = fallire, essere stati rovinati

To be a doormat = essere una pezza da piedi, fare lo zerbino, essere trattato male da tutti

To know something chapter and verse = sapere qualcosa praticamente a memoria

To catch as catch can = cercare di approfittarne della situazione, prendere tutto ciò che viene offerto

To use a double edged sword = usare un’arma a doppio taglio, mettersi in una situazione che può essere sia negativa che positiva

Chinese whispers = pettegolezzi che vengono esagerati dopo essere passati da persona a persona

A Double Whammy = due problemi che arrivano insieme

To chew the fat = chiaccherare con qualcuno

To cheat death = evitare di morire per un pelo

A close shave = scamparla per un pelo

To go down the drain = qualcosa di sprecato che non produce risultati

To chase rainbows = dedicare tempo a fare una cosa che non sarà mai realizzata

A change of heart = cambiare idea completamente

A Catch 22 = un circolo vizioso, un problema che qualsiasi decisione si prenda non si riesce a risolverlo a causa di regole opposte

A chip off the old block = una persona che assomiglia molto ad uno dei genitori

One’s heart is in the right place = si dice di persona buona con buone intenzioni

Hear something on the grapevine = averlo sentito dire in giro, pettegolezzi

To have one’s head in the clouds = avere la testa nelle nuvole

To have your cake and eat it too =  volere tutto allo stesso tempo anche quando le cose sono in contraddizione

To keep a straight face = riuscire a non scoppiare a ridere in una situazione ridicola

To hold your horses = calmati, non buttarti a fare qualcosa

Something that does not hold water = significa qualcosa che non ha senso, che non è logico

To keep your fingers crossed = tenere le dita incrociate, toccare ferro

To happen in the twingling of an eye = qualcosa che succede velocemente

To happen in droves = cose che succedono tutte insieme

The icing on the cake = qualcosa di bello che succede dopo un’altra cosa bella, spesso usato in modo sarcastico (quindi quando un guaio è seguito da un altro guaio)

To hoist with your own petard = sei caduto nella tua stessa trappola che avevi preparato per un altro

To be in high spirits = essere di buon umore o sicuri di se

In a jiffy = velocemente

To hit the nail on the head = avere il nocciolo della questione, aver capito la questione perfettamente

To be in hot water = essere nei guai seri

If worst come to the worst = quando si pensa alla situazione peggiore che potrebbe succedere

To arrive in dribs and drabs = arrivare un po’ alla volta

To be in a pickle = trovarsi in una situazione difficile

To be in the same boat = trovarsi nella stessa situazione

To be ill at ease = non sentirsi a proprio agio

Indian Summer = l’estate di San Martino, periodo caldo in autunno

To hit the sack = andare a dormire

Hindsight is twenty twenty = È facile fare critica dopo i fatti

A heart to heart = una conversazione franca ed onesta

To be in your element = fare qualcosa che ti piace fare e che sei bravo a fare

Just in the nick of time =appena in tempo

To have a go = provare a fare qualcosa anche quando si ha prova speranza di riuscire

A watched pot never boils = ci sono cose che succedono da sole, inutile essere impazienti

To be at your wits’ end =essere alla disperazione, non sapere che altro fare

To be at crossroads = essere ad un punto quando si devono prendere decisioni importanti

A penny saved is a penny earned = risparmiare è tanto importante come guadagnare

To have an axe to grind = volere vendetta o risolvere qualcosa e/o punire qualcuno

A little bird told me = un uccellino mi ha detto, ho saputo qualcosa da una fonte che non rivelo

At the end of your rope/tether = stare per perdere la pazienza

Age before beauty = dare precedenza a una persona anziana

To choose between a rock and a hard place = dover scegliere tra due alternative altrettanto sgradevoli

Beyond a shadow of doubt = non esiste alcun dubbio

To add insult to injury = peggiorare una situazione

Across the pond =dall’altra parte dell’Atlantico, in America

To back the wrong horse = appoggiare la parte perdente

To be a  textbook case = un esempio tipico di qualcosa

He is all fingers and thumbs =  un tipo maldestro, incapace di fare qualcosa di pratico

And all that jazz =  e tutto il resto

It’s beyond belief = qualcosa di incredibile solitamente associato al comportamento di qualcuno

It is better than a kick in the teeth = meglio di niente, meglio di un pugno sul naso

To be a bag of bones = essere molto magro

To be away with the fairies = una persona con aspettative non realiste

All roads lead to Rome = tutte le strade portano a Roma

To be back at square one = dover ricominciare da capo

All over the show = in confusione, senza capo ne coda

All in your head = qualcosa che ti immagini

All things to all people = qualcosa che piace o soddisfa tutti

For all the tea in China = per tutto l’oro del mondo, non voler fare qualcosa anche se si viene pagati tanto

To be a bad apple = essere una mela marcia, una persona non affidabile e cattiva

To be at large = un criminale che non è stato catturato

To be at each other’s throats = essere sempre pronti a litigare con qualcuno

All that glitters is not gold = non è tutto oro ciò che luccica

Like a  Month of Sundays = tanto tempo, un periodo che non finisce mai

All dressed up and nowhere to go = pronto per qualcosa che non succede

To bark up the wrong tree =aver preso la decisione sbagliata o prendersela con la persona sbagliata

Above and Beyond = molto di più delle aspettative

All’s well that ends well = tutto è bene ciò che finisce bene

Been around the block a few times = qualcuno che ha esperienza di vita

To do something behind someone’s back = fare qualcosa senza dirlo a qualcuno, fare qualcosa di nascosto da qualcuno

Air your dirty laundry in public =lavare i panni sporchi in pubblico, rendere noti i propri problemi a tutti

To be behind bars = essere in galera

To be in bad shape = essere in cattiva forma ma anche conciato male dopo malattia o incidente

To bite the tongue = mordersi la lingua, trattenersi

To be back to the drawing board = dover ricominciare a formulare un piano da capo

To be at death’s door = essere moribondi, vicini alla morte

To be at a loose end = avere tempo ma non sapere che farne

A penny for your thoughts = chiedere a qualcuno che ne pensano di qualcosa

A picture is often worth a thousand words = spesso le immagine trasmettono bene un messaggio

To be a bag of nerves = essere molto nervoso

To be at a loss = essere incapaci di comprendere o reagireAll hell broke loose = una situazione di confusione, caos

A ballpark figure = un numero approssimativo

To be alive and kicking = attivo e pieno di energia

To be all ears = essere pronto ad ascoltare, essere tutto orecchi

A problem shared is a problem halved = l’unione fa la forza nel risolvere i problemi

To have a bad taste in your mouth = sai che c’è qualcosa che non va, avere l’amaro in bocca

To bite the dust = morire, spesso violentemente

To be the best thing since sliced bread = essere il meglio, essere eccellenti

 

You may also like