Frasi idiomatiche in inglese britannico che dovresti sapere. Ognuna ha una spiegazione in italiano. Prossimamente pubblicheremo anche frasi idiomatiche in inglese statunitense.

To do someone’s dirty work = fare compiti sgradevoli che un’altra persona non vuole fare

I can’t get a word in edgeways = quando cerchi di parlare ma la persona con cui ti trovi parla sempre e non ti lascia aprire bocca

Different ropes for different folks = la gente sceglie di fare le cose diversamente o trovare soluzioni diverse agli stessi problemi

To open a can of worms = fare qualcosa che può creare problemi nuovi

The calm before the storm = la quiete che precede la tempesta

The breadwinner = la persona che in una famiglia guadagna più soldi

To blow hot or cold = cambiare continuamente opinione

To break even = essere alla pari, non in perdita ma anche senza un guadagno

To be as bold as brass = essere molto sicuri di sè

To call a spade a spade = parlare francamente senza usare mezzi termini, non avere peli sulla lingua

I can’t see the forest for its trees = troppo concentrato a vedere i dettagli che non vedo il quadro generale

To blow your own trumpet = darsi arie

The brain drain = la fuga di cervelli

Bob’s your uncle = tutto a posto, si sistemerà tutto

The bottom line = la conclusione, tirate le somme

To drive someone up the wall = fare qualcosa che irrita molto qualcuno

A bolt from the blue = qualcosa di inatteso

A cash cow = qualcosa che continua a generare soldi e guadagni

To cast a long shadow = qualcuno o qualcosa che anche quando non presente influenza le decisioni di altri

To drop a bombshell = annunciare una notizia inaspettata che cambia molto le cose

To dress to kill = vestirsi in modo molto elegante

To go down the pan = fallire, essere stati rovinati

To be a doormat = essere una pezza da piedi, fare lo zerbino, essere trattato male da tutti

To know something chapter and verse = sapere qualcosa praticamente a memoria

To catch as catch can = cercare di approfittarne della situazione, prendere tutto ciò che viene offerto

To use a double edged sword = usare un’arma a doppio taglio, mettersi in una situazione che può essere sia negativa che positiva

Chinese whispers = pettegolezzi che vengono esagerati dopo essere passati da persona a persona

A Double Whammy = due problemi che arrivano insieme

To chew the fat = chiaccherare con qualcuno

To cheat death = evitare di morire per un pelo

A close shave = scamparla per un pelo

To go down the drain = qualcosa di sprecato che non produce risultati

To chase rainbows = dedicare tempo a fare una cosa che non sarà mai realizzata

A change of heart = cambiare idea completamente

A Catch 22 = un circolo vizioso, un problema che qualsiasi decisione si prenda non si riesce a risolverlo a causa di regole opposte

A chip off the old block = una persona che assomiglia molto ad uno dei genitori

One’s heart is in the right place = si dice di persona buona con buone intenzioni

Hear something on the grapevine = averlo sentito dire in giro, pettegolezzi

To have one’s head in the clouds = avere la testa nelle nuvole

To have your cake and eat it too =  volere tutto allo stesso tempo anche quando le cose sono in contraddizione

To keep a straight face = riuscire a non scoppiare a ridere in una situazione ridicola

To hold your horses = calmati, non buttarti a fare qualcosa

Something that does not hold water = significa qualcosa che non ha senso, che non è logico

To keep your fingers crossed = tenere le dita incrociate, toccare ferro

To happen in the twingling of an eye = qualcosa che succede velocemente

To happen in droves = cose che succedono tutte insieme

The icing on the cake = qualcosa di bello che succede dopo un’altra cosa bella, spesso usato in modo sarcastico (quindi quando un guaio è seguito da un altro guaio)

To hoist with your own petard = sei caduto nella tua stessa trappola che avevi preparato per un altro

To be in high spirits = essere di buon umore o sicuri di se

In a jiffy = velocemente

To hit the nail on the head = avere il nocciolo della questione, aver capito la questione perfettamente

To be in hot water = essere nei guai seri

If worst come to the worst = quando si pensa alla situazione peggiore che potrebbe succedere

To arrive in dribs and drabs = arrivare un po’ alla volta

To be in a pickle = trovarsi in una situazione difficile

To be in the same boat = trovarsi nella stessa situazione

To be ill at ease = non sentirsi a proprio agio

Indian Summer = l’estate di San Martino, periodo caldo in autunno

To hit the sack = andare a dormire

Hindsight is twenty twenty = È facile fare critica dopo i fatti

A heart to heart = una conversazione franca ed onesta

To be in your element = fare qualcosa che ti piace fare e che sei bravo a fare

Just in the nick of time =appena in tempo

To have a go = provare a fare qualcosa anche quando si ha prova speranza di riuscire

A watched pot never boils = ci sono cose che succedono da sole, inutile essere impazienti

To be at your wits’ end =essere alla disperazione, non sapere che altro fare

To be at crossroads = essere ad un punto quando si devono prendere decisioni importanti

A penny saved is a penny earned = risparmiare è tanto importante come guadagnare

To have an axe to grind = volere vendetta o risolvere qualcosa e/o punire qualcuno

A little bird told me = un uccellino mi ha detto, ho saputo qualcosa da una fonte che non rivelo

At the end of your rope/tether = stare per perdere la pazienza

Age before beauty = dare precedenza a una persona anziana

To choose between a rock and a hard place = dover scegliere tra due alternative altrettanto sgradevoli

Beyond a shadow of doubt = non esiste alcun dubbio

To add insult to injury = peggiorare una situazione

Across the pond =dall’altra parte dell’Atlantico, in America

To back the wrong horse = appoggiare la parte perdente

To be a  textbook case = un esempio tipico di qualcosa

He is all fingers and thumbs =  un tipo maldestro, incapace di fare qualcosa di pratico

And all that jazz =  e tutto il resto

It’s beyond belief = qualcosa di incredibile solitamente associato al comportamento di qualcuno

It is better than a kick in the teeth = meglio di niente, meglio di un pugno sul naso

To be a bag of bones = essere molto magro

To be away with the fairies = una persona con aspettative non realiste

All roads lead to Rome = tutte le strade portano a Roma

To be back at square one = dover ricominciare da capo

All over the show = in confusione, senza capo ne coda

All in your head = qualcosa che ti immagini

All things to all people = qualcosa che piace o soddisfa tutti

For all the tea in China = per tutto l’oro del mondo, non voler fare qualcosa anche se si viene pagati tanto

To be a bad apple = essere una mela marcia, una persona non affidabile e cattiva

To be at large = un criminale che non è stato catturato

To be at each other’s throats = essere sempre pronti a litigare con qualcuno

All that glitters is not gold = non è tutto oro ciò che luccica

Like a  Month of Sundays = tanto tempo, un periodo che non finisce mai

All dressed up and nowhere to go = pronto per qualcosa che non succede

To bark up the wrong tree =aver preso la decisione sbagliata o prendersela con la persona sbagliata

Above and Beyond = molto di più delle aspettative

All’s well that ends well = tutto è bene ciò che finisce bene

Been around the block a few times = qualcuno che ha esperienza di vita

To do something behind someone’s back = fare qualcosa senza dirlo a qualcuno, fare qualcosa di nascosto da qualcuno

Air your dirty laundry in public =lavare i panni sporchi in pubblico, rendere noti i propri problemi a tutti

To be behind bars = essere in galera

To be in bad shape = essere in cattiva forma ma anche conciato male dopo malattia o incidente

To bite the tongue = mordersi la lingua, trattenersi

To be back to the drawing board = dover ricominciare a formulare un piano da capo

To be at death’s door = essere moribondi, vicini alla morte

To be at a loose end = avere tempo ma non sapere che farne

A penny for your thoughts = chiedere a qualcuno che ne pensano di qualcosa

A picture is often worth a thousand words = spesso le immagine trasmettono bene un messaggio

To be a bag of nerves = essere molto nervoso

To be at a loss = essere incapaci di comprendere o reagireAll hell broke loose = una situazione di confusione, caos

A ballpark figure = un numero approssimativo

To be alive and kicking = attivo e pieno di energia

To be all ears = essere pronto ad ascoltare, essere tutto orecchi

A problem shared is a problem halved = l’unione fa la forza nel risolvere i problemi

To have a bad taste in your mouth = sai che c’è qualcosa che non va, avere l’amaro in bocca

To bite the dust = morire, spesso violentemente

To be the best thing since sliced bread = essere il meglio, essere eccellenti